Ugye mindenki türelmetlenül várja már az újabb leckét és mindenki tudja a kétradikálisú jeleket! "Nagyon jó, nagyon jó", ahogy kedvenc görög tanárom mondaná... Akkor hát, vágjunk is bele a következő anyagrészünkbe.
Ez a fejezet egy kicsivel nehezebb lesz, de remélem ez sem fog gondot okozni senkinek, és ha mégis, akkor sem kell elkeseredni, az e-mail címemet tudjátok: meruira(a)hotmail.com, nyugodtan írjatok és segítek.... ha tudok, mert mindenki ismeri a mondást: a jó egyiptológus is holtáig tanul. :)
De hogy ne csigázzalak Benneteket tovább, lássuk miről is lesz szó ebben a leckében:
-
Folytatjuk a fontosabb kétradikálisú jelek megtanulását.
-
Megtanuljuk a fontosabb elöljáró szavakat, más néven prepozíciókat.
-
Minthogy már tudjuk, hogyan kell használni a főnevet, megtanuljuk azt is, hogy hogyan fejezzünk ki vele birtokos esetet.
-
Végül, de nem utoljára, ejtünk néhány szót az egyiptomi mondatszerkezetről (de csak nagyon röviden, mert ha ezt a leckét nagyobb falatnak veszem, akkor az egyiptomi mondatszerkezet - a mellé- ás alárendelő mondataival - háromfogásos ebédet tesz ki!)
-
Természetesen a házi feladat sem maradhat ki.
Vágjunk bele!
A kétradikálisú jelek 2.
Jel |
Olvasat |
|
HA |
|
XA |
|
xA |
|
tA |
|
TA |
|
SA |
|
DA |
|
nw |
Némelyek ezek közül a jelek közül önálló szavak, ezeket jelentését a Szótárban megtaláljátok.
A prepozíciók (elöljárók)
Az egyiptomi nyelv, az angolhoz hasonlóan elöljárószavakkal, prepozíciókkal fejeziki azt, amit a magyar különféle ragokkal. A prepozíciók lehetnek egyszerűek és összetettek, mi most egyelőre csak az egyszerű elöljárószavakból veszünk néhányat.
Hieroglifa |
Átírás |
Jelentés |
|
m |
-ban, -ben -val, -vel (eszközzel) -tól, -től valamiből ki, túl valamin |
|
n |
-nak, -nek, -hoz, -hez, -höz (emberek esetében) |
|
r |
felé, -hoz, -hez, -höz (tárgyak esetében) |
|
hna |
-val, -vel |
A birtokos eset
Az egyiptomi nyelv birtokos esetet kétféleképpen fejezhetjük ki: közvetlenül vagy közvetve.
1. A közvetlen birtokos eset
Formája:
Névszó1 |
+ |
Névszó2 |
birtok |
|
birtokos |
A két névszót közvetlenül egymás mögé helyezzük. Első helyen a birtok áll, a másodikon pedig a birtokos.
Példa
Az a birtokos eset, hogy a "ház úrnője" így hangzik egyiptomiul:
nb.t pr = a ház úrnője
Vagyis a ház, a pr, mint birtokos a második helyen áll, míg az úrnő, a nb.t, vagyis a birtok az első helyen. A szavakat megtaláljátok a Szótárban. Remélem senki nem felejtette el, hogy a nőnemű főnevek "t" végződést kapnak! :)
Ezek a mini-mondatok nominális mondatként is fordíthatók, vagyis a mi esetünkben: "az úrnő (egy) ház". Tudom, ez így nem állja meg a helyét, de szándékosan írtam ugyanazt a példát, hogy világos legyen. (Ugye mindenki észrevette, hogy a klasszikus egyiptomi nem használ névelőt, sem határozottat, sem határozatlant - a fordításban ezért is tettem zárójelbe - ebben az esetben a határozott névelő is elképzelhető.)
A nominális mondatokkal még nagyon sokat fogunk foglalkozni a mondatfajtáknál, ezért itt most nem is részletezném. Elég azt megjegyezni, hogy ezeket a mondatokat így is fordíthatjuk. Természetesen a fordítást minden esetben megkönnyíti a szövegkörnyezet.
2. Közvetett birtokos eset
Formája:
Névszó1 |
+ |
n |
+ |
Névszó2 |
birtok |
+ |
|
+ |
birtokos |
Érdekessége az, hogy az "n"-t ebben az esetben a főnevekhez hasonlóan ragozzuk. A birtokkal egyeztetjük:
Az A és a B természetesen a Névszó1-t és a Névszó2-t jelöli.
Figyelem! Az n írása megváltozik a többes számú alakok esetében: nw, kétradikálisú hieroglifával írták.
(*) Többes szám nőnem esetében azonban korántsem egyértelmű a helyzet. A nw-edényes példákat és az írásmódot az egyetemi jegyzeteimből merítettem, de a klasszikus egyiptomi írásmód csak n.t volt, mint az egyes számú nőnemű alaknál. A szaiszi korból vannak olyan forrásaink, amelyekben a nw.t írásmód szerepel, és valószínűleg a kiejtése is ez lehetett. Köszönjük barátaink segítségét, akik felhívták a figyelmünket erre a következetlenségre!
Példa
rA n Kmt = Egyiptom nyelve (ti. a fáraó)
De:
Hm.wt n.wt wr.w
(vagy, a szaiszi korban: ) Hm.wt n.wt wr.w
= a fejedelmek feleségei
Még pár gondolat Kemet kapcsán...
-
A Kmt szó determinatívuma, a (város fallal és utcákkal) nagyon gyakori, általában a városok, helyiségek nevei után ált. Az idegen országok nevei után más determinatívumot használtak, a xAst jelet. Ha olvastad a Puszták fejedelmei című témánkat, akkor ez a hykszoszok egyiptomi nevéből már ismerős lehet!
-
Átíráskor a "t" mint a nőnem ragja előtti pontocskával jelezzük, hogy az eredetileg nem tartozik a szóhoz, hanem ragozva van, ezért nem kell kiírni a Kmt szóban. Ugyanezért kerül pont a többes szám "w" jele elé is.
Az egyiptomi mondat
Az egyiptomi főmondatot az jw partikula vezeti be. A partikulákról is beszélünk bővebben, de csak egy kicsit később.
jw Ra m pt = Ré az égben van (vagy volt )
(Tetszőleges a fordítás, mivel a mondat önmagában áll.)
Szótár
Átírás |
Szokásos hangzósítás |
Hieroglif alak |
Jelentés |
Dd |
[dzsed] |
|
mond |
Hm.t |
[hemet] |
|
feleség
|
jm |
[im] |
|
ott |
jw |
[juv] |
|
(van) Csak zárójelesen, mert ez nem ige! |
Kmt |
[kemet] |
|
"Fekete (föld)", azaz Egyiptom |
pr |
[per] |
|
ház |
pt |
[pet] |
|
ég |
rA |
[ra] |
|
száj, nyelv |
Ra |
[ra, re] |
|
Ré |
ra |
[ra] |
|
nap |
rn |
[ren] |
|
név |
sDm |
[szedzsem] |
|
hall |
wr |
[vuer] |
|
fejedelem, előkelőség |
Házi feladat
1. Fordítsd le az alábbi mondatokat!
a) (tudom, nem valami esztétikus!)
b)
c)
d)
2. Fordítsd le az alábbi mondatokat! A birtokos eseteket mindkét formával.
a) Ré háza
b) Ré felesége
c) a feleség neve
d) Ré az égben van
e) A feleség a házban van
A HÁZI FELADAT MEGOLDÁSA:
1. feladat
|
Hieroglifák |
Jelentés |
Átírás |
a) |
|
Ré neve |
rn Ra |
b) |
|
a feleség háza |
pr n Hm.t |
c) |
|
a ház neve |
rn pr |
d) |
|
Ré a házban van. |
jw Ra m pr |
2. feladat
Természetesen a birtokos eseteknél a közvetlen birtokos eset is használható, abban az esetben a két főnevet egymás után kell írni, csak arra kell figyelni, hogy melyik van elöl. A házi feladat mondatainak esetében a sorrend nem változhat.
Aki ilyen mondatokat írt, az nyugodtan várhatja a következő leckét, akinek pedig nem lett tökéletes a fordítása, az se keseredjen el, hanem, próbálja újra!
|