A discussing Ugadan affairs ("ugandai ügyeket megvitatni") kifejezés például egy titkos, valószínűleg házasságtörő kapcsolatra utal. Bánjunk óvatosan az olyan frázisokkal is, mint a give/get a ride (megkocsikáztatni), hisz az írek többsége és néhány brit ez alatt a szexuális aktust érti. A brit és az amerikai szóhasználat közti eltérésekre álljon itt néhány példa:
Afters - Dessert (desszert)
Anticlockwise - Counterclockwise (óramutatóval ellentétes irányban)
Back of beyond - Middle of nowhere (a semmi közepén)
Black Maria - Paddywagon (rabszállító kocsi)
Bloody - Damned (átkozott) különösne nőkkel szemben bántó
Bobby - Policeman (rendőr)
Bubble and speak - Cabbage and potato (káposzta krumplival)
Dear - Expensive (drága)
Fortnight - Two weeks (kéthetes időszak)
Foxed - Outsmarted (becsapták, túljártak az eszén)
Full stop - Period (pont mint írásjel)
Gobsmacked - Amazed (meglepődött, akinek leesett az ála)
Ground floor - First floor (földszint)
Have a go - Take a turn, try (megpróbálni)
In the dub - Pregnant (állapotos)
Jumper - Sweater (pulóver)
Knackered - Exhausted (kimerült)
Mate - Friend (barát, társ)
OAP - Old age pensioner (nyugdíjas)
One stone - Fourteen pounds (14 font=6,35kg)
Over the moon - Elated (mámoros hangulatú)
Pillock - Idiot (félkegyelmű)
Quid - A brit font sterling szlengben
At sixes and sevens - Overwhelmed, uncertain (bizonytalan)
Sod off/Naff off - Durva kifejezés "Kopj le"
The Smoke - London
Tailback - Traffic jam (közlekedési dugó)
Thick - Dumb (tökfilkó)
Thousand million - Billion (milliárd)
The Tube - London subway ( a londoni metró)