Nevek Világa
Bevezetés
Ha a sorozatot nézzük, nem biztos, hogy eszünkbe jut, talán a készítők a szereplők nevével akartak üzenni a nézőknek. Ha így van, ha nem, pár név – ha alaposan utánanézünk – elárujla szereplője jellemét vagy épp sorsát. Láthajuk viszont azt is, hogy aki elég erős, szembeszállhat a sorssal, amit a név neki szánt…
Florencia
~ virág
floriciente – virágzó
Magyar megfelelője – Virág, Flóra
Federico
Freezer (eredeti szövegben) - fagyos, jeges
Magyar megfelelője – Frigyes
Kapocs: itt a becenévben keresendő, amit Flor adott, egyértelműen utalva arra, hogy Federico nehezen fejezi ki érzelmeit. Később, a Florral töltött időnek köszönhetően feloldódik, ezután már csak kedveskedésből ragadt rajta a Frigó név.
Delfina
delfin – delfin
delfin – francia trőnörökös
Magyar megfelelője –
Kapocs: a francia trónörökös utalhat Delfina előkelőségére.
Malala
mal – rossz, gonosz, csúnya
Magyar megfelelője –
Kapocs: Malala neve eredetileg Maria Laura. Az évek során elfelejtette múltját, és a névváltással együtt egyre gonoszabb lett. A Malala név egyértelműen utal viselője értékrendjére.
Margarita
~ margaréta
Magyar megfelelője – Margit
Kapocs: a név minden értelmezés nélkül is ártatlanságot sugall. És egyben ellentét is: a margaréta általában nem egyedül áll a réten. Margarita viszont egyedül viseli gondját lányának, miután Alberto elhagyta. Bár férje, Eduardo gyengéden gondoskodott róla és édes lányaként szereti Flort is, Margarita mindig egyedül érezte magát.
Valentina
~ hősiesség, bátorság
Magyar megfelelője –
Kapocs: Valentináról nem feltétlenül jut eszünkbe a bátorság, pedig ha belegondulunk, elég sok bátorság kellett hozzá, hogy nyíltan felvállalja, mit érez Nico irántJ a viccet félretéve, a 2. szériában több olyan helyzetbe is kerülnek a szereplők, aminek a megoldása Valen ügyességén és bátorságán múlik.
Paloma
~ galamb
Magyar megfelelője –
Kapocs: Paloma alapvetően nem rossz. A galamb arra utalhat, ahogy a Fritzenwaldenékkel megismerkedett. Ártatlan volt, és mi, nézők is csak később jöttünk rá, hogy ő az egész terv mozgatója. A végén viszont, amikor már a többség „megutálta”, amiért a nagy szerelmek útjába állt, újra visszaváltozik azzá az ártatlan lánnyá, akit valójában rejt a kemény álarc. Federico halála miatt érzett bűntudata kergette el Buenos Ariesből, hogy másutt kezdjen új életet.
Tomas
Magyar megfelelője – Tamás
Franco
~ frank (mint pénznem)
~ becsületes, egyenes (ember)
Magyar megfelelője –
Nicolas
Magyar megfelelője – Miklós
Sofia
~ Szófia
sofista – okoskodó
Magyar megfelelője – Zsófia
Bata/Damian
bataca – dob, ütőhangszer
~ köntös
Magyar megfelelője –
Kapocs: ezt nem kell túlságosan részleteznünkJ elég annyi, ha tudjuk, hogy Bata a banda dobosa, innen a becenév
Facha
~ arc, külső
fachenda – hivalkodás, hiúság
Magyar megfelelője –
Kapocs: a név utalhat arra, hogy Facha bármelyik lányt megkaphatja, a külsejének köszönhetően. Tipikusan az a srác, akiért odavannak a lányok.
Bernardo
~ remeterák
bernadina – hazudozás
Magyar megfelelője – Bernát
Kapocs: Bernardo eljegyzi Oliviát, aki Franco iránt érzett szerelme miatt felbontja az eljegyzést. Bernardo tehát magányosan hagyja el a sorozatot és Buenos Airest.
Segundo
~ másodperc
~ második
Magyar megfelelője –
Kapocs: Segundo Flor udvarlója lesz, meg is kéri a kezét. Flor számára azonban mindig csak a második marad Maximo után.
Maximo
~ maximális
Magyar megfelelője – Miksa
Kapocs: A tipikus példája annak, hogy meg lehet változtatni a sorsot, amit nevünk szán (persze ehhez az ő esetében Flor és Fede szerelmére is szükség volt). A gőgös, nőfaló és egoista Maximo grófból végül Minimo (magyar fordításban: MinimumJ)lett, aki még a nemesi címéről is lemond, hogy összeházasodhasson Florral.
|