Vannak apró, főleg kiejtésbeli hibák Molnár Ilona, Kagome szinkronhangja kezdetekben például az Inuyasha szót kellemetlenül „a”-san ejtette, de ez idővel korrigálódott. Jaken neve pedig helyesen ejtve "dzsaken" lenne! Emellett többeknek meggyűlt már a baja a japán nevek és helyszínek kiejtésével, de ez azért még nem baki, csak úgy mellékesen megjegyeztem.^^
Valódi bakik:
A 24. részben (Szellemírtók) Bogdányi Titanilla (Sango) első epizódjában Kirara-t Kikara-nak hívta.
***
A 25. rész körül Kagome Sango hangján szólalt meg. ^^
***
A 36. részben (A falka) Mikor Kouga elrabolja Kagome-t, Miroku utána kiált, hogy: Sango!!!
***
A 39. (A szélboszorkány) Csampisz Ildikó (Kagura) „Drága férjem”-nek nevezi Narakut.^^ Érdekes lenne… A hiba vlószínűleg az angolból történő fordításból ered. A mondat így hangzik angolul: Naraku, my dear. Ez a gúnyos megjegyzés félre lett értve, annyit tesz: Naraku, kedves vagy Drága Naraku… Tehát ez csak egy baki, senki ne vonjon le téves következtetéseket!
***
A 38. részben (Civakodók) Sango azt gondolja Mirokuról: "Micsoda lélekbúvár vagy Rómeó" Hát igen, kár, hogy Shakespeare legalább 100 évvel később írta meg a Rómeó és Júliát... Komolyan azt hitték, hogy nem fog feltűnni!?
Forrás: KazeKami
Link: http://www.hotdog.hu/magazin/magazin.hot?m_id=13982 (Minden ami Inuyasha magazin
|