A marketinges bakigyűjtemény folytatása 6. American Motor Corporation: Az amerikai autógyártó a „Matador” nevű modell spanyol piacon való bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről. A Matador spanyolul annyi mint „gyilkos”.
7. Ford: Hasonló hibát követett el a Ford a „Fiera” tehergépkocsi spanyol exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint „csúnya öregasszony”. Eleinte Ford nem tudott eladni „Pinto” nevű modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenorizte a nevet, ami Braziliában „kis pöcs”-öt jelent..
8. Japán autógyártó: Ezen cég számára is hibának mutatkozott, hogy az „MR 2” sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis - gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint „merde”, magyarul „szar”.
9. Mitsubishi: Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi „Pajero”-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit „rejszoló”-nak hívnak.
10. Colgate: Colgate Franciaországban egy „Cue” nevű fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, „Cue” egy francia pornómagazin neve is.
11. Pepsi: A „Come alive with the Pepsi Generation” reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint „Pepsi will bring your ancestors back from the dead” , „Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit”.
|