2010.08.04. Sun2surf-interjú
SUN2SURF Bejelentkezés a Tokio Hotellel Órákkal azelőtt, hogy színpadra léptek volna, a Tokio Hotel tagjai – a frontember Bill Kaulitz, az ikre és gitáros Tom, a dobos Gustav Schäfer és a basszusgitáros Georg Listing – találkoztak a malajziai médiával, ahol beszélgettek a zenéjükről és a jövőbeli terveikről.
"Izgatottak vagyunk, hogy másodszor találkozhatunk a rajongóinkkal," mondta Bill, "Terveztünk már egy malajziai fellépést, és hogy nemsokára visszatérünk. Szerencse, hogy itt lehetünk és hoztunk néhány holmit az európai turnénkról. Ez- alkalommal minden kicsit klasszabb lesz!"
A fiúk beszéltek az egyik kedvenc témájukról is: a tényről, hogy az emberek még mindig kérdezgetik őket a banda nevének jelentéséről. "Hozzászoktunk, de azt hiszem, ez egy kicsit szomorú, hogy az emberek beszélgethetnek velünk és felte- hetnek kérdéseket, és mindig csak ezt kérdezik!" kiáltott fel Bill.
De ők még sosem gondoltak a névváltoztatásra "mert akkor mindent újra kellene kezdenünk!"
Sok más témáról is szó esett, például Paulról, a polipról ("Jóbarátunk!") és azt mond- ták, hogy szívesen megkérdeznék őt, vajon fellépnek-e hamarosan Tokióban, abban a városban, ahová még el kell menniük.
"Sok furcsa dologban hiszek," mondta a babonás Bill. "Mindannyian hiszünk az űrlényekben, például. Azt hiszem, nevetséges azt hinni, hogy mi vagyunk az egyet- lenek itt. Mert a világűr végtelen és minden bizonnyal valami van odakinn!"
"Ez része a következő célkitűzésünknek," mondta Tom. "Hogy Tokióban lépjünk fel, hogy egy világkörüli turnét csináljunk és fellépjünk egy másik bolygón!"
Mialatt a Humanoid album nagyon sikeres lett, mind német, mind angol nyelven, még kell egy kis idő, hogy a rajongók ismét hozzájuthassanak egy kétnyelvű albumhoz.
"Az a probléma, hogy két évre van szükségünk, hogy kiadhassunk egy új albumot." mondta Tom, "mert mindent kétszer kell elvégeznünk! Így 50 dal helyett 100-at kell fel- vennünk!"
"És két nyelven kell írnom a dalszövegeket, ami igazán sok munka," tette hozzá Bill. "Így még nem vagyunk biztosak abban, de azt hiszem, egy kicsit itt is, ott is dolgozunk, de akkor is akarunk angol dalokat készíteni, és mivel ezek nem szó szerinti fordítások, szeretünk úgy gondolni rájuk, mint egy dal két változatára, mert néha a történet más."
Forrás: http://www.thesundaily.com/article.cfm?id=50244
|