Az Uta~Kata szó jelentés nem teljesen világos: a Kanji használtában (詩片) valószínüleg "versre" és "darabra" fordítható, (bár a sorozatból az jönne le inkább, illetve megfelelőbb lenne a "szilánk" szó). A Kanji szerint az ED dalban (泡沫) "buborékokat" említenek.
Szóval egyszerűen lefordítva a címet, "versdarab"-ot kapunk. És az itt a kérdés, hogy hogy jön ehhez az animéhez ez a szó? A sorozatban többször szerepel az üvegszilánk, és fontos szerepe is van. Az endingben pedig buborékot is említenek, és ha belegondolunk, ez is illene az animéhez, mert Manatsu többször is használja a buborékfújóját.
De magyarországon szokták még Egy dal címen is említeni. |