Ezeket én fordítottam le angolra! Ne másold!!!
"Melletted lenni minden vágyam, Csókolni tested puha forró ágyban! Szerelmes szavakat suttogni füledbe, Szeretlek míg élek kedvesem örökre!"
[To be beside you on all of them my desire, To kiss your body in a soft boiling bed! Lover to whisper words in your ear, I like you while I live kind forever! ]
"Szeretném elmondani, szeretlek Téged! Szeretném, ha tudnád:csak érted élek! Szeretnék szemedbe mélyen belenézni, S elmondani: NÉLKÜLED NEM ÉRDEMES ÉLNI!"
[I would like to relate it, I like you! I would like you knowing it:I live for you simply! I would like to look into your eye deeply, And to relate: HE IS NEM ÉRDEMES ÉL WITHOUT YOU! ]
"A szerelem él, még akkor is, ha mi belehalunk."
[The love lives, yet if we die of it. ]
„Kell, hogy valahol hiányozzak, hogy álmatlan éjt okozzak, hogy valaki, ha nincs is messze, felriadjon minden neszre, hogy én legyek az élete értelme.”
[I have to miss somewhere, that let me cause a sleepless night, that let somebody start up at all rustle if he is not far, that let me be the sense of his life. ]
A szüleid biztosan tolvaj űrhajósok voltak, akik elloptak 2 csillagot az égről, és odaadták neked, hogy ezek ragyogjanak a szemedből, amikor rám nézel.”
[Your parents certainly thief they were spacemen, who stole 2 stars from the sky,, and it was given to you, that let these glitter from your eye, when you look at me. ]
„Régóta lappang egy gondolat a fejemben, Egy aprócska dobbanás itt bent a szívemben, Kimondani nem könnyű, de megteszem, Mert tudnod kell, hogy csak VELED létezem!”
[A thought lies hidden for a long time in exchange of me, A change of beat here within in my heart, To say not easy, but I do it, Because you have to know about the fact that I exist with you simply! ]
„Kigyúlt az első csillag, kigyúltak a vágyak, Csillagfényes éjszakában, én csak téged várlak. Tudom jól, hogy nem jössz, de oly jó várni, Hazudok a szívemnek, hogy ne tudjon fájni.”
[Ignited the first star, ignited the desires, In a starlit night, I wait for you simply. I know that you do not come well, but like that good to wait, I lie for my heart, that let him be unable to hurt. ]
"Elválni könnyű, feledni nehéz, Az ember a múltba ezerszer visszanéz. Most távol vagy, mégsem feledlek, Bevallom: Őszintén Szeretlek!"
[To separate easy, to forget heavy, The man looks back a thousand times into the past. You are distant now, I do not forget you after all, I admit it: sincere I love you. ]
„Önnek 1 jó éjt puszis üzenete érkezett: Kérem a cuppanás elmúlása után aludjon el és álmodjon a feladóról! CUPP! :)”
[1 is good for you night his kiss message arrived: I am begging you let smacking after his passing fall asleep and let him dream about the sender! CUPP! :) ]
„Szoktál-e felnézni az égre, megszámolni néhány csillagot. Szoktál-e akkor rám gondolni, vajon most hol vagyok? Én szeretnék ott lenni veled, s füledbe súgni: SZERETLEK TÉGED!”
[You look up onto the sky, to count some stars. You think of me then, where I am now? I would like to be there with you, and into your ear to whisper: I LIKE YOU! ]
„Szeretlek te helyes szerelmes. E reggeled legyen szép és kedves, rengeteg "e"-vel, melyeket szerelmes szerelmed smsében képezett e (remek) szerelmed.”
"Legyen e pár sor szerelmi vallomás, hogy én Téged szeretlek, hogy ne tudja senki más. Legyen e pár sor bármilyen mostoha, szeretni tudlak, de felejteni soha! Imádója lettem gyönyörű szemednek, amikor vállamra borultál, forró csókjaiddal magasztaltál, Akkor úgy éreztem meghalok érted, de nem tudlak feledni, soha-soha Téged!"
[Let him be this few rows of love statement, that I like you, that let nobody else know it. Let him be this few rows of any kind of stepparent, I can like you, but to forget never! I was the admirer of your beautiful eye, with your kisses boiling when you fell onto my shoulder praised, I felt it in that manner then I die for you, but I cannot forget you, never -never you! ]
Egy percig szeress, míg elmondom imádlak! Egy óráig szeress, míg megsúgom, kívánlak! Szeress egy napig, míg csókolni tudlak! Szeress egy életre, és én is szeretni foglak!
Jégházad ajtaján jégkezek kopognak, Jéghideg arcodon jégkönnyek csorognak. Jéghideg szívemben jéghideg szerelmed, Jéghideg a tűz is, mert nem hitted szeretlek...
[A minute love while I relate it I adore you! A clock love while I tell it in confidence, I desire you! Love a day, while I can kiss you! Love onto a life, and I will like you! Ice hands knock at your ice house's door, Ice tears leak on your ice cold face. In my ice cold heart your ice cold love, Ice cold the fire, because you did not believe it I like you...]
Tudod mi a szerelem? Két lélek egy gondolat, Két szív, egy dobbanás.
A semmiből kerültél utamba, mint nyári zápor, ami lemossa könnyeim és mosolyra derít. Szeretnék nap, mint nap elázni ebben az esőben!"
[You know it we the love? Two souls a thought, Two hearts, a beat. The from nothing you got in my way, than summer shower, which whitewashes it, my tears and onto a smile clarifies. I would love day, than day to get drenched in this rain! ] |