Már első összefüggő nyelvemlékünkben, a Halotti Beszédben megtalálható a „Szerelmes brátim” megszólítás. Alapja a szer kifejezés, amelynek jelentése társul, kapcsolódik, valamint ugyanaz a képző járul hozzá, mint a félelem és türelem tőhöz. Sok nép nem ismer külön kifejezést a szeretetre és a szerelemre. Valaha nálunk is ez volt a helyzet: bár két különböző alak létezett, sokáig mindkettőt éppúgy használták a férfi és nő közötti vonzalom, mint a többi ember iránti érzelem jelzésére.
Közszájon forog
A szeretettel számtalan szólás és közmondás foglalkozik. „Aki szeret az mindig fél.”- állítjuk, hiszen akihez, amihez ragaszkodunk, azért mindig aggódunk. Az is kétségtelen, hogy „aki szeret, kétszer él”. Ez voltaképpen ugyanazt jelenti, mint az a bölcsesség, amely szerint a mással megosztott öröm dupla boldogság: ha igazán kötődünk valakihez, az ő élményeit éppúgy a magunkénak érezzük, mint a sajátjainkat. Azzal sem lehet vitatkozni, hogy „ki mit szeret, arra néz”, hiszen az ember azzal foglalkozik, abban leli kedvét, amihez vonzódik. „Az igaz szeretet nem érzi a munkát”, azaz nem tűnik áldozatnak olyan valakiért dolgozni, küzdeni, aki fontos nekünk.
Visszájára fordul
Természetesen rengeteg irodalmi műben esik szó a szeretetről, amelyről nem ritkán olyan találó dolgokat mondanak, hogy e kijelentések önállósulnak, azaz szállóigévé válnak. Nem csekély azoknak az eseteknek a száma, amikor a bölcsességről nyilvánvaló, hogy honnan származik. Amikor a nem kedvelt vendég távozása és a búcsúpuszi után a házigazda megjegyzi, hogy „Szeretem megcsókolni azt, aki elmegy”, vagy valaki a munkatársaira célozva kijelenti, hogy „Szeretném, ha szeretnének”, akkor majdnem mindenki számára nyilvánvaló, hogy voltaképpen Ady Endrét idézte. Annak már a néplélektan tudósai megmondhatói, hogy hogyan lett ebből a két bús versrészletből ilyen könnyedén tréfáló szöveg.
I love you, Ich liebe Dich
A világ valamennyi táján Szívesen megmondják az emberek a másiknak, ha szeretik. I love you, Ich liebe Dich, Je t’aime…Hogy hogyan teszik ezt angolul, németül, franciául, vagy a többi világnyelven, azt általában tudjuk. Íme a kevésbé ismertek:
Albánul: Të Dua Shume
Arabul: Ana Behibak(férfinak)
ana Behibek(nőnek)
Baszkul: Nere Maitea
Berberül: Lakh tirikh
Csejennül: Néméhotâtse
Dánul: Jeg elsker dig
Észtül: Mina armastan sind
Fárszi nyelven: Tora dust midaram
Finnül: Minä rakastan sinua
Görögül: Se agapo
Haiti nyelven: Mwen renmen’w
Hauszául: Ina kau narka(férfinak)
ina kau narki(nőnek)
Hawaii nyelven: Aloha wau i’a oe
Indonézül: Saja kasih saudari
Japánul: Ore wa omae ga suki(nőnek)
sukiyo(férfinak)
Joruba nyelven: Mo ni ife re
Kambodzsaiul: Bong salang oun
Kínaiul: Vo ai nyi
Koreaiul: Tangshin-i cho-a-yo
Norvégul: Jeg elsker deg
Portugálul: Eu te amo
Spanyolul: Te quiero
Svédül: Jag älskar dig
Szuahéliül: Nakupenda
Tahiti nyelven: Ua Here Vau Ia Oe
Törökül: Seni seviyorum
Walesi nyelven: Rwy’n dy garu di
Zulu nyelven: Ngiyakuthanda
Forrás: Füles, 2007/1, január 2. : Iván Katalin rovata: Szeretettel ajánljuk
|