Harry Potter és a Halál ereklyéi
A Harry Potter és a Halál ereklyéi J. K. Rowling népszerű Harry Potter-sorozata 7. (befejező) kötetének címe.
A könyv 2007. január 11-én készült el, címét azonban az írónő már 2006. december 21-én bejelentette. Az utolsó kötet angol eredetije 2007. július 21-én 00:01-kor jelent meg, magyar nyelvű változata pedig 2008. február 9-én, Tóth Tamás Boldizsár fordításában, az Animus Kiadónál.
Az eredeti angol cím (Harry Potter and the Deathly Hallows) jelentése többértelmű, a Harry Potter és a halálos/gyilkos szentek/ereklyék egyaránt az angol cím lehetséges tükörfordításai lennének, ezért J. K. Rowling a fordítók számára egy alternatív címet is megadott: Harry Potter and the relics of death, ami tükörfordításban megegyezik a magyar fordítás tényleges címével.
Rowling így nyilatkozott naplójában az utolsó kötetről:
„Noha mindegyik eddigi Potter-kötethez sok szállal kötődöm, mégis a ’Halál ereklyéi’ a kedvencem, és ez a legnagyszerűbb módja a sorozat befejezésének.”
|
AJÁNLÁS ÉS MOTTÓ
A Halál ereklyéi ajánlása „hétfelé van osztva” (utalás a horcruxokra): Neilnek, Jessicának, Davidnek, Kenzie-nek, Dinek, Anne-nek és az olvasónak szól. A kígyózó alakban szedett szöveg utalhat Harry sebhelyére, de a sorozat számos kígyómotívumára is: Naginire, a párszaszájúságra, Mardekár jelére stb. Az angol nyelvű ajánlás első és utolsó szava középre van szedve: The.../...end. A mű elején, a sorozatban egyedülálló módon, két idézetet is találunk; az egyik Aiszkhülosz Áldozatvivők c. tragédiájából, a másik William Penn A magány újabb gyümölcsei c. könyvéből származik. Az első idézet:
- „Kínja e törzsnek, ó,
- jaj, keserű nagy átok
- vérbevegyült csapása!
- Nyögő, el se viselhető gond!
- Verő, el nem emésztő kín!
- Máshol ezekre nincs
- ír sehol, csak e házban,
- máshol vérbevegyült viszályban.
- A lenti isteneké e himnusz.
- Boldogok ott lenn, az imám fületek
- érje el, és már küldjetek üdvöt,
- győzelmet a sarjaitoknak.”
-
-
- Aiszkhülosz: Áldozatvivők
A második idézet:
- "Mint tenger köztük, annyi csak barátoknak a halál: egymásban
- élnek akkor is.
- Hisz' mind itt kell legyen, ki abban él s szeret, mi mindenütt
- jelen.
- Mennyei tükör, mely színről színre láttat, szabadon egymást s
- bűntelen.
- Ez nyújt barátnak enyhet, legyen bár múlandó mind, a barát s a
- társ,
- köztük a legtisztább kötelék mégis örök, mert halhatatlan.
-
-
- William Penn: A magány újabb gyümölcsei
FEJEZETCÍMEK:
(A hivatalos magyar fordítás alapján.)
Magyar fejezetcímek |
Angol fejezetcímek |
- A Sötét Nagyúr felemelkedése
- In memoriam
- Dursleyék döntenek
- A hét Potter
- Az elesett harcos
- A pizsamás padlásszellem
- Albus Dumbledore végrendelete
- Az esküvő
- Búvóhely kell
- Sipor története
- Lopás és vesztegetés
- A mágia hatalom
- A Mugliivadék-ellenőrző Bizottság
- A tolvaj
- A kobold bosszúja
- Godric’s Hollow
- Bathilda titka
- Hírnév és hazugságok
- Az ezüst őzsuta
- Xenophilius Lovegood
- A három testvér meséje
- A Halál ereklyéi
- A Malfoy kúria
- A pálcakészítő
- Kagylólak
- A Gringotts
- Az utolsó búvóhely
- A tükör testvére
- Az elveszett diadém
- Piton futása
- A Roxfort ostroma
- A bodzapálca
- A Herceg meséje
- Újra a Rengetegben
- King’s Cross
- A hiba a tervben
Epilógus: Tizenkilenc évvel később
|
- The Dark Lord Ascending
- In Memoriam
- The Dursley’s Departing
- The Seven Potters
- Fallen Warrior
- The Ghoul in Pyjamas
- The Will of Albus Dumbledore
- The Wedding
- A Place to Hide
- Kreacher’s Tale
- The Bribe
- Magic is Might
- The Muggle-Born Registration Commission
- The Thief
- The Goblin’s Revenge
- Godric’s Hollow
- Bathilda’s Secret
- The Life and Lies of Albus Dumbledore
- The Silver Doe
- Xenophilius Lovegood Das Märchen von den drei Brüdern (The tale of the Three Brothers)
- The Deathly Hallows
- Malfoy Manor
- The Wandmaker
- Shell Cottage
- Gringotts
- The Final Hiding Place
- The Missing Mirrow
- The Lost Diadem
- The Sacking of Severus Snape
- The Battle of Hogwarts
- The Elder Wand
- The Prince’s Tale
- The Forest Again
- King’s Cross
- The Flaw in the Plan
- Nineteen Years Later
|
Ehhez kapcsolódó cikkek:
* A nyolcadik Potter-regényt is szívesen fordítaná (Interjú Tóth Tamás Boldizsárral)
* Harry Potter és a Halál ereklyéi (4 fejezet elemzése) SPOILER!
Könyvborítók:
angol amerikai
francia magyar
német
|