A
Aki á-t mond, mondjon bé-t is He that says a, should also say b Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el If something is given to you then take it, if you are beaten, then run away Jobb adni, mint kapni It is better to give than to receive Kétszer ad, aki gyorsan ad He gives twice who gives quickly Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten Like greeting, on arrival, like answer Hátrább az agarakkal Backwards with the greyhounds Be more modest Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát As one makes his bed, so he sleeps his dream Ágyúval lõ verebekre He shoots at sparrows with a, high calibre, gun Ajándék lónak ne nézd a fogát Do not look at the tooth of a gift horse Ajtóstul ront be a házba He rushes into the houses together with the door He tells, does something to somebody without announcement Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon If he is thrown out through the door, he enters through the window Nem amint akarnánk, hanem amint lehet One should act as he may, not as he would like to Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne He would not deserve even the rope for hanging Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába A bûnöst eléri méltó büntetése He whose place is on the gallows, will not die in the Danube Akasztott ember házában kötelet emleget He names a rope in the house of a man that was hanged Alkalom szüli a tolvajt Opportunity bears the thief Felkavarta az állóvizet Követ dobott az állóvzbe He has stirred up, or threw a stone into, still water. He brought motion in a quiet life Nem esik messze az alma a fájától The apple does not fall far from its tree Nem vagyunk angyalok We are not angels Amilyen az anya, olyan a leánya Like mother, like daughter Nézd meg az anyját, vedd el a lányát Have a close look at the mother and then marry her daughter Ár ellen nehéz úszni It is difficult to swim against the stream Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul He who cannot speak Arabic, should not speak Arabic He who has no knowledge, understanding of something, should not engage in, or interfere with, it Az arany a sárban is arany Gold is gold even in the mud Hallgatni arany beszélni ezüst To be silent is golden, to speak is silvern Nem mind arany, ami fénylik All is not gold that glitters Ki korán kel, aranyat lel He who gets up early finds gold Nem fog aranyon a rozsda Rust cannot do any harm to gold A man of character is resistant to temptation Aranykulcs minden ajtóba beillik A golden key fits every door Nem mindig az arat, aki vet Not always that reaps who sows Ez nem az én asztalom This is not my table This is not my duty, responsibility concern A refusal of doing, dealing with something Három asszony egy lúd, két asszony, egész vásár Three women, a goose and two women make a whole fair Jó asszony a háznak koronája A good wife is the crown of the house Serény asszonynak rest a lánya, rest asszonynak serény a lánya A busy women has a lazy daughter, a lazy women has a busy daughter Higgy az asszonynépnek, mint az áprilisi idõjárásnak Believe in women as in the weather in April Könnyû az asztag alatt, mellett kalászt szedni It is easy to collect ears of corn under, beside a stack
B
Nem játszunk Add vissza a babaruhát We do not play, Return the dolls clothes I do not agree to cancel a promise, agreement or to return a present given by him Sok bába közt elvész a gyerek Among many midwives the child is lost Nem babra megy a játék The stake of the play is not beans It is a serious matter A bagoly is bíró barlangjában Even an owl is a judge in her cave Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejû The owl tells the sparrow that her head is big A baj nem jár egyedül Trouble does not come alone Mindenkinek megvan a maga baja Everyone his own trouble Ugyanazon bakot nyúzza A régi nótát fújja He is flaying the same bock Hi sings the same old song Mindenkit érhet baleset Accidents may happen to anyone Elcsúszott egy banánhéjon He has slipped on a banana-peel By making a small error his secret, illegal activity came into the open Késõ bánat ebgondolat A late repentance is a dogs idea After death the doctor Barátot szerencse hoz, szükség próbál Luck brings friends, need tries them Mondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy Tell me who your friends is, I'll tell you who you are Nem mind barátod, aki rád mosolyog All are not your friends who smile at you Inába szállt a bátorsága His courage sank to his sinews He got frightened Bátraké a szerencse Luck belongs to the brave A béka feneke alatt van It is below the bottom of a frog It is of inferior quality Lenyeli a békát He swallows the frog He swallows the bitter pill Hagyj békét másnak, magadra viselj gondot Leave others in peace, care for yourself Jobb a békesség Peace is better It is better to refrain from quarrels, contradictions or raising, forcing an argument Kapkod, mint Bernát a mennykõhöz Like Barnard, he tries to catch the heavens stone He acts in confusion, inconsistently Nyert benne, mint Bertók a csíkban Mindent elvesztett He succeeded like Bertok with the loach He lost everything Sok beszédnek sok az alja In much talk there is much bottom, inferior matter A betyárból lesz a legjobb pandúr The former highwayman men are the best gendarmes Beletört a bicskája His pocket knife opens in my pocket He tried but failed in a achieving something Kinyílik a bicska a zsebemben Something has caused anger, despair but one was compelled to stand idly by Aki brja marja He who is strongest, ablest can devour it The strongest, ablest wins Sorba mégy, mint a falusi bíróság It is taken by turns like village headmanship Ki hol bízik, ott hízik Where one trusts, there he gets fat Magyarázza a bizonyítványát He explains away his report He tries hard to explain or justify his action or behaviour Szegénységi bizonyítványt állít ki magáról He issues a certificate of poverty of himself He proves his incapacity Bocskorbõr az orcája Vastag bõr van a képén There is thick sandal leather on his face He is bluntly shameless Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik Like Mrs Bodo he talks about something else when asked to pay for the wine Side-stepping an issue Bolond lyukból bolond szél fúj Out of a foolish hole a foolish wind blows A fool can tell only foolish things Bolond ütközik kétszer egy kõbe A fool stumbles twice at the same stone Bolondnak kedvez, jár a szerencse Fortune favours the fool Egy bolond beledobja a kútba a követ, száz okos se veszi ki A fool may throw a stone into a well which a hundred wise cannot take out Egy bolond százat csinál One fool makes a hundred Bor be, ész ki Wine in, sense out Jó bornak nem kell cégér Good wine needs no signboard, bush Bámul, mint borjú az új kapura He stares at the new gate as a calf He merely looks at something without taking action Borotvaélen táncol He dances on a razor-edge He tries to face danger from two, more sides Kicsi a bors, de erõs Pepper is small but strong Borsot tör valakinek az orra alá He crushes pepper under the nose of somebody He annoys, irritates somebody Falra hányt borsó It is like peas thrown against the wall A vain effort Úgy illik össze, mint bot a tegezbe They match as a stick in a quiver Minden botnak a végén a feje Nyugtával dicsérd a napot The head of each stick is at its end Praise a fair day at night Aki bottal köszön, annak doronggal felelnek He who greets with a stick, will be answered with a club Bottal üthetik a nyomát His footprints can be beaten with a stick He managed to escape Senki sem tud kibújni a saját bõrébõl Nobody can slip out of his own skin Nobody can abandon easily his customs, ideas Mindenki a maga bõrét viszi a vásárra Every one carries his own skin to the market El van maradva egy brosúrával He is one pamphlet behind, the others He still thinks, speaks, acts according to the previous guidelines Nem egy nap alatt épült Buda vára The castle of Buda was not built in one day Egyszer volt Budán kutyavásár These was a dog-market in Buda only once This favourable opportunity was a one-time occasion only Felfelé bukott He stumbled upwards After failing in a job he was moved to higher position
C
A cél szentesíti az eszközt The purpose consecrates the means Minden cigány a maga lovát dicséri Every gypsy prises his own horse Nem szokta a cigány a szántást The gypsy is not accustomed to ploughing He is compelled to do something, he was previously reluctant to do Még ha cigánygyerekek potyognak, esnek is az égbõl Even if gypsy children are dropped from the sky Come hell or high water Csáky szalmájának tekinti He considers it as straw of, the landowner Csaky An expression of negligence instead of due care Csalánba nem üt a ménkû, mennykõ The sky’s stone does not strike the nettle Weeds don’t spoil Add meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené Give the emperor what is the emperors and God what is Gods Give everyone his due Elásták a csatabárdot They have buried the hatchet Sok csepp követ váj Many drops hollow the stone Cserép, zsindely van a háztetõn, házon Fiatal gyerek van jelen, ill. a falnak is füle van There is a tile on the roof Walls have ears Cseréptálhoz fakanál To an earthenware dish a wooden spoon Marry your match Lehazudná a csillagokat az égrõl He would even lie, there is no star in the sky He is ready to deny even the most obvious truths Ha nem csinálok semmit, abból nem lehet baj If we do nothing, without being ordered to do, no trouble will result from it A sáros csizmámat sem törölném hozzá I would not wipe my muddy boots in him An expression of utter despise Hogy kerül a csizma az asztalra How could the boots get on the table What has that got to do with it An expression of indignant surprise Minden csoda három napig tart Every wonder lasts three days Ez már lerágott csont This is already a gnawed bone A matter already discussed several times Késõn jövõnek csont az ebédje He who comes late gets bones for lunch Ha nem csordul, csurran, cseppen If it does not trickle, it will drop Even if it is less than expected, still there will be something Csöbörbõl vödörbe He got out of the bucket and got into the pail Out of the frying into the fire Kicsiny csupor hamar felforr A little pot quickly boils
D
Darázsfészekbe nyúl He puts his hand into a wasp's nest Elköltené a Dárius kincsét is He would spend even the treasures of Darius Te sem vagy jobb a Deákné vásznánál Even you are not better than the linen of Deak's wife You are as bad as the others Jön még kutyára dér The hoar-frost is still to come for the dog Be sure your sins will find you out Három napig dínom dánom, holtig való szánom bánom A three day long merry-making and regret lasting till death A hasty marriage A dió törve, az asszony verve jó A nut is good if broken, a women if beaten Hallgat, mint a süket disznó a búzában He keeps silent, like a deaf pig in the wheat-field Éhes disznó makkal álmodik A hungry pig dreams of acorns Okos disznó mély gyökeret ránt A clever pig extracts a deep root A clever man achieves remarkable feats Disznóra gyömbért ne vesztegess Do not waste your ginger on pigs Nem erõszak a disznótor Nobody is forced to attend the dinner given after killing a pig You are free to refrain from accepting an offer I consider favourable to, for you Dobbal nem lehet verebet fogni Sparrows cannot be caught by beating a drum Aki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni He who works has no time to earn money If a job is hard and little paid, then one cannot earn additionally in a second job Aki nem dolgozik, ne is egyék He that does not work, shall not eat either Dróton rángat valakit To pull somebody by a wire To pull the strings Két dudás egy csárdában nem fér meg Two pipers cannot get on in one tavern Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad It will happen when the Danube reverts its course or dries up Dunát lehetne rekeszteni vele, velük The Danube could be dammed by them There are too many of them
E
Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton Two dogs can hardly agree on one bone Az ebek harmincadjára kerül, jutott It fell to the thirtieth of dogs Although it is valuable nobody cares for it any more Fogas ebnek való a csontrágás Gnawing on bones is for dogs having teeth Ha egy ebet bottal hajtanak a nyúl után, nem fogja az meg If a dog is driven by a stick after a hare, he will not catch it Köti az ebet a karóhoz He ties the dog to the post He sticks to his position, plan, idea Ebcsont beforr A dogs broken bone will soon be healed The wound inflicted will soon be healed Ég és föld a különbség köztük The difference between them is like that between sky and earth Mint derült égbõl a villámcsapás Like a thunderstroke from a clear sky Az egészség ízét a betegség adja meg The flavour of health is given by an illness Szegény az eklézsia, maga harangoz a pap The congregation is poor, the priest rings the bell himself Elefánt a porcelánboltban N An elephant in the china shop Nem azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk We do not live to eat, but we eat to live Ki elbízza magát, könnyen megszégyenül He who is conceited, will easily be ashamed Se el ne hidd, bízd magad, se kétségbe ne essél Elbízza magát Neither be conceited, nor fall into despair Akkor, Úgy szép az élet, ha zajlik Life is beautiful if it is hectic Az ellenségemnek se kívánom I do not want it even for my enemy Aki nincs ellenünk, az velünk van He who is not against us, that is with us Ami elmúlt, elmúlt What’s gone, is gone Don’t cry, over spilt milk Ahány ember, annyi vélemény As many men as many opinions Az ember nem lehet elég óvatos One cannot be cautious enough Ember embernek farkasa Man is a wolf to man Ember tervez, Isten végez Man plans, God decides Holtig remél az ember Man hopes until his death Nem tudja az ember, mire virrad One does not know what he will find tomorrow Sok jó ember elfér kis helyen Many good people can find room in a small space Híres eperre nem kell kosárral menni, közelebb lakók vagy szemfülesebbek már leszedték rég You do not needed a basket to pick well-knows strawberries, those living nearby or being quicker have already picked them Nem szed más kosarába epret He wont pick strawberries into the basket on somebody else Az erdõnek füle van, a mezõnek szeme van The forest has an ear, the field has an eye Ahogy esik, úgy puffan As it falls so it plumps As the tree falls, it will lie Esõ után köpönyeg After rain, comes raincoat After meat, mustard Májusi esõ aranyat ér A rain in May is golden Többet ésszel, mint erõvel One should, could do more by wisdom than by force Eszi, nem eszi, nem kap mást He may eat it or not, he wont get anything else Azt se tudja, eszik-e vagy isszák He does not even know whether it is eaten or drunk He has no idea about it Sok eszkimó, kevés fóka Many Eskimos and few seals Nincs olyan hitvány eszköz, hogy hasznát ne lehetne venni There is no worthless thing which could not be used something Evés közben jön meg az étvágy Appetite comes while eating Ez van, ezt kell szeretni This is, what we have, experience, this is to be liked
F
Amilyen a fa, olyan a gyümölcse Like tree, like fruit Nagy fába vágta a fejszéjét He cut his axe into a big tree A hard venture Fából vaskarika An iron ring made of wood An absurdity Kemény fából faragták He was carved of hard wood He is strong, steadfast Jó fának is van rossz gyümölcse Even good tree has, sometimes bad fruit A fát nem vágják ki egy csapásra, vágásra A tree is not felled at one stroke Addig hajtsd a fát, míg vesszõ Bend the tree while is a twig Maga alatt vágja a fát He cuts the tree under himself Rossz fát tett a tûzre He has put bad wood on the fire He has got into mischief Nem látja a fától az erdõt He cannot see the wood for the trees Nem nõnek a fák az égig The trees do not grow up to the sky A fakónak muszáj húzni, mert a fakót is húzzák Akitõl az elöljárói megkövetelnek valamit, az is kénytelen követelni a beosztottaitól The horse has to pull as the horse is also pulled He who gets orders from his superiors, has to pass them on to his subordinates A falnak is füle van Even the wall has an ear A farkas a szõrét elhányja, de a szokását nem Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog, jár When a wolf is mentioned, he is already walking round the garden Nem eszi meg a farkas, kutya a telet The wolf, dog does not eat the winter A farok csóválja a kutyát The tail wags the dog The normal order is reversed Those give orders who are expected to obey Az új fazék megtartja elsõ szagát A new pot retains its first scent The cask savours of the first fill Minden ember az õ maga fazeka mellé szít Minden szentnek maga felé hajlik a keze Every man kindles the fire below his own pot Egy fecske nem csinál nyarat One swallow does not make a summer Akinek nincs a fejében, legyen a lábában He who has not, enough wit in the head, should have, force, to replace it, in the leg Fején találja a szöget He hits the nail on the head Összecsapnak a feje fölött a hullámok The waves dash over his head He is unable to cope with the situation any longer Lehajtott fejet nem éri a kard A bent head is not touched by the sword Nem jó fejjel menni, rohanni a falnak There is no point in running ones head against the wall Veszett fejsze nyele The helve of the lost hatchet A little gain in a great loss Jobb félni, mint megijedni It is better to fear, something than to get frightened Jobb félútról visszatérni, mint rossz útra térni Better to return from half-way than to take a wrong road Hadd hulljon a férgese Let the wormy of it drop off Let those perish, leave who are not up to the standard Jobb a sûrû fillér, mint a ritka forint It is better to get fillers often than forints seldom Amíg nekünk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk Until we are only poorly paid, we shall also poorly work Akinek a foga fáj, tartsa a nyelvét rajta Segíts magadon He who has a toothache, should keep, hold his tongue on it Help yourself Feni a fogát valamire He whets his teeth on something He is very eager to get something Kimutatja a foga fehérjét He shows the whiteness of his teeth He shows himself in his true colours Fogjuk meg és vigyétek Let us take it, into our hands and then you carry it Somebody is urging others to work without wishing to take part in it Ott szakad a fonal, madzag, kötél, ahol a legvékonyabb The thread, string, rope breaks where it is thinnest Elment Földvárra deszkát árulni Meghalt He left for Foldvar to sell boards He died Amit fõztél, edd is meg What you have cooked, you should eat as well You have to take the responsibility for your action Szégyen a futás, de hasznos Running is away is a shame, but it is useful Egyik fülén be, a másikon ki In at one ear and out at the other Se füle, se farka It has neither an ear, nor a tail It has neither rhyme nor reason It makes no sense Ahol füst van, ott tûz is van Where there is smoke, there is fire Füstbe ment It went into smoke Nothing was realized achieved Nagyobb a füstje, mint a lángja Its smoke is bigger than the flame It is not so serious
G
Senkinek sem repül szájába a sült galamb A roast pigeon will not fly into one's mouth Ahol sok a gazda, bolond a szolga Where there are many masters the servant becomes mad Az okos gazda a kárt is jóra fordítja A clever master turns even a loss into a gain Gazda nélkül csinálja a számítást He reckons without his host Gazda szeme hizlalja a jószágot The master's eye makes the animals fat Elkapta a gépszíj He was snatched by the belt He could not resist the temptation of well-being in return for yielding from strict moral standards Mással kapartatja ki a gesztenyét a tûzbõl, parázsból He makes someone else get he chestnut from the fire, glowing embers A gombhoz varrja a kabátot He sews the jacket to the button Something is made after having a negligible part of if only Gúzsba kötve táncol He danced bound hand and foot He tries hard but has very little freedom of movement or action Gyakorlat teszi a mestert Practice makes the master Gyáva népnek nincs hazája Coward people have no country, of their own Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat A child, a drunkard and a fool tell the truth Meghalt a gyermek, oda a komaság The child is dead the godfathership has ended Kisgyerek - kis gond, nagy gyerek - nagy gond Small child - small trouble, big child - big trouble Nem kell a gyereket a fürdõvízzel kiönteni One need not throw out the child with the bathwater Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát Even the mother cannot understand the words of a dumb child Tiltott gyümölcs édesebb Forbidden fruit is sweeter
|